Keine exakte Übersetzung gefunden für خَصائصُ نوعية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch خَصائصُ نوعية

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Características de calidad 31 - 39 11
    ألف - خصائص النوعية 11
  • ¿Anomalías de las que prueban quién es el asesino?
    خصائص من النوع الذي يدين القاتل ؟
  • Estas orientaciones se dirigen a los principales usuarios de la presentación de informes sobre la RE y en ellas se examinan las cuestiones fundamentales y los indicadores relativos a los resultados sociales y económicos de una empresa, así como a las características de calidad que se deben tener en cuenta para seleccionar los indicadores.
    وتتوجه الإرشادات إلى المستخدمين الرئيسيين للتقارير المتعلقة بمسؤولية الشركات وتعالج احتياجاتهم من المعلومات، وتناقش القضايا والمؤشرات الرئيسية ذات الصلة بالأداء الاقتصادي والاجتماعي للمشاريع، فضلا عن الخصائص النوعية التي ينبغي أخذها في الحسبان لدى اختيار المؤشرات.
  • La vaina que contiene los restos de nuestra víctima mostraba las mismas propiedades químicas que los tipos normales de envolturas de plástico, solo que más dura.
    الجراب الذي احتوى بقايا الضحية أظهر نفس الخصائص الكيميائية كأي نوع من الأغطية البلاستيكية لكن أقسى
  • La presentación y la publicación de información de ese tipo dependerían, entre otras cosas, de que los beneficios de proporcionar la información fueran mayores que el costo y de que la información reuniera los requisitos cualitativos generales de utilidad, fiabilidad, comparabilidad e inteligibilidad, que prevén las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas.
    وسيكون توفير أي من هذه المعلومات والإفصاح عنها مرهونا بأمور من بينها فحص مزايا توفير معلومات عن تكلفة ذلك وعما إذا كانت تلك المعلومات تتوافر فيها الخصائص النوعية العامة المتمثلة في الملاءمة والموثوقية والقابلية للمقارنة والفهم، كما هو مذكور في المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
  • Las Partes contratantes acordarán, en particular, los puntos de control, las características de calidad de las aguas y los parámetros de contaminación que deberán evaluarse regularmente en el río Danubio con suficiente frecuencia, teniendo en cuenca el carácter ecológico e hidrológico del curso de que se trate y los vertidos típicos de contaminantes de la correspondiente cuenca.
    (2) تتفق الأطراف المتعاقدة، بالأخص، على نقاط الرصد الثابتة، وخصائص نوعية الأنهار وبارامترات التلوث التي يتم تقييمها بشكل منتظم بالنسبة لنهر الدانوب بتواتر كاف يُراعي الطابع الإيكولوجي والهيدرولوجي للمجرى المائي المعني فضلا عن الانبعاثات الدالة للملوثات التي يتم صرفها داخل منطقة المستجمعات المائية ذات الصلة.
  • Las pocas restricciones impuestas a la pesca se centran en determinadas especies y su finalidad es garantizar que se tenga debidamente en cuenta la vulnerabilidad particular de cada especie y que todas las personas que explotan ese recurso, incluidos el autor y otros miembros de la Primera Nación Hiawatha, resulten beneficiadas.
    أما القيود المحدودة المفروضة على مصائد الأسماك فهي محددة ومقصورة على أنواع معينة من الأسماك ويقصد بها ضمان مراعاة خصائص كل نوعٍ منها على النحو الواجب، واستفادة جميع الأشخاص الذين يستخدمون المورد، بمن فيهم صاحب البلاغ وسائر أبناء أمته الأولى.
  • 7) Al formular unas especificaciones detalladas y precisas, las entidades adjudicadoras deberán poner especial cuidado en hacer referencia a las características objetivas técnicas y de calidad de los bienes, las obras o los servicios que se hayan de contratar, tal como se prevé en el párrafo 2 del artículo 16 de la Ley Modelo, a fin de asegurarse de que los concursantes presentarán ofertas a partir de una base común.
    (7) وينبغي عند إعداد المواصفات المفصّلة والدقيقة أن تحرص الجهات المشترية أشد الحرص على الإشارة إلى الخصائص التقنية والنوعية الموضوعية للسلع والإنشاءات والخدمات المراد اشتراؤها، وفقا لما تنص عليه المادة 16 (2) من القانون النموذجي، وذلك لضمان تقديم المشتركين في المناقصة عطاءاتهم على أساس واحد للجميع.
  • Se produce discriminación directa cuando la diferencia de trato se funda directa y expresamente en distinciones basadas de manera exclusiva en el sexo y en características del hombre y de la mujer que no pueden justificarse objetivamente.
    ويحدث التمييز المباشر عندما يكون اختلاف المعاملة قائماً بصورة مباشرة وصريحة على أوجه تمييز تقوم حصراً على أساس نوع الجنس والخصائص المميزة للرجال أو النساء التي لا يمكن تبريرها بشكل موضوعي.
  • b) Se examinarían documentos de trabajo, de los cuales los Estados miembros de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos prepararían uno o dos sobre los rasgos singulares de las aplicaciones de las fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, y los expertos del OIEA prepararían otro sobre el alcance y las características generales de un posible marco de seguridad desde la perspectiva de los encargados de establecer normas de seguridad;
    (ب) النظر في ورقة عمل واحدة أو أكثر تعدّها الدول الأعضاء في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية بشأن الخصائص الفريدة من نوعها المتصلة باستخدام مصادر القدرة النووية في تطبيقات الفضاء الخارجي التي تؤثّر في معايير الأمان المحتملة؛ وورقة عمل واحدة يعدّها خبراء الوكالة بشأن النطاق والسمات العامة لإطار محتمل للأمان من منظور واضعي معايير الأمان؛